Better translation alert!

“My mouth is filled with Your praise And with Your glory all day long.” (Psalms 71:8, NASB)

“Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.” (Psalms 71:8, KJVA)

Should not common sense tell the reader that surely the psalmist speaks to others on many occasions and places a multitude of requests before God? His mouth is filled (niphal imperfect of male‘, מלא) with other things besides praise and glory.  There is no sign of a jussive (“let there be” kinds of meaning) as in the King James version.

יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃

Better translation! 

The difference between the NASB and King James translation of the verb to fill cannot be reconciled. “Is filled” all day is bit over the top, and “let … be filled” is asking unrealistically.

My mouth keeps getting filled…from time to time.