Why the personal pronoun ATTENAH is not translated as YOURSELVES for Jacob’s wives just as ATTAH is as YOURSELF for Laban in the following is eye-opening. A clear gender bias looms large.
“But he said to him, “You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.” (Genesis 30:29, NASB)
“וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃” (Genesis 30:29, WLC)
““You know that I have served your father with all my strength.”
Genesis 31:6, NASB
The Vulgate gets it! (IPSE=SELF, IPSAE=feminine SELVES)
Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro. (Genesis 31:6, VULC)
King James Translators gave a tiny hoot
The King James version distinguishes you (singular) from you (plural), “thou” vs “ye”, but it omits the emphatic pronoun.
“And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.”
Genesis 30:29
“And ye know that with all my power I have served your father.”
Genesis 31:6
“וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן׃”
Genesis 31:6
Even the modern versions, claiming to be more accurate than ever, fail to recognize the identical structure in Genesis 30:29 and 31:6. Those who think they have found a bully pulpit with their gender bias, copying the levitical system’s exclusion of women have no idea what a deep pit they are trapped in. The Septuagint (from the 2nd century BC) gets the emphasis of the personal pronoun in both verses. Sometimes translators are plain lazy, and sometimes they are blind. What other exegetical follies may be hiding in the transportations that have dominated the biblical landscape? Just imagine.